Mir die Frage stellend, ob “fluorimetric” oder “fluorometric” richtig ist, googelte ich beide Begriffe und fand ähnlich viele Treffer (675000 vs. 610000). Es scheint also die Mehrzahl der Anwender dieses Wortes sich nicht einig zu sein, wie man es korrekt schreibt. An sich bezieht es sich auf “fluorescence” und nicht auf das Element Fluor (“Fluorine”) oder auf Fluorkohlenwassertstoffe (“fluorocarbons”), so dass es ganz korrekt ja eigentlich “fluoremetric” heißen müsste – und siehe da diese Schreibweise fand Google 3100-mal, meistens von Physikern benutzt. Was meint ihr? Was ist die korrekte Schreibweise dieses Wortes? Gibt es bezüglich des Vokals nach dem “fluor” Unterschiede zwischem deutsch und englisch? Viel Spaß beim diskutieren!

Letzte Kommentare